![Hongkongdoll 麻豆](/images/logo.png)
发布日期:2025-01-11 01:44 点击次数:93
01开心播播
“学习学问”为什么不可
翻译成“learn knowledge”
从词意自己来看,“learn”在英语中的含义是“gain knowledge of…”,也等于如故包含了“获得学问”这层趣味。
淌若再用“learn knowledge”,就和“gain knowledge of knowledge”莫得分袂,存在语义重叠的问题。
因此,“learn”背面经常要接具体的学习对象。
举例:
“a skill”(一项妙技)、“English”(英语)、“a language”(一路子话)大概“a musical instrument”(乐器)等。
Example:I decided to learn a skill- coding. It can open up more job opportunities.
伸开剩余65%Translation:我决定学习一门妙技—— 编程开心播播。它能带来更多的责任契机。
02
教学问不可用
“teach knowledge”
同理,“教学问”也不可用“teach knowledge”来抒发,因为“teach”实质是“give knowledge of…”,自己也包含了“knowledge”。
不错用:
“pass on”(传递)、“impart”(传授)、“share”(共享)等,加上“knowldege”来抒发耕作学问。
Example:Teachers pass on knowledgeto students every day.
Translation:诚挚们每天王人向学生传授学问。
03
对于 “knowledge”
1、它除了默示“学问”,还能默示“默契;了解”的趣味。
Example:She sold the house without my knowledge.
日本少妇Translation:她在我不知情的情况下卖掉了屋子。
这里的“without my knowledge”应不息为“在我不知情的景色下”,而不是“莫得我的学问”;
2、“knowledge”是一个不可数名词,在默示“学问”这一宗旨时,莫得复数体式“knowledges”。
但在某些特定语境中,它不错用“a + 描述词 + knowledge”来默示“某种特定的学问”
举例:
“a+ wide knowledge”(无为的学问)、“a + profound knowledge”(实足的学问)等开心播播。
发布于:北京市Powered by Hongkongdoll 麻豆 @2013-2022 RSS地图 HTML地图
Copyright Powered by站群 © 2013-2024