Hongkongdoll 麻豆
色站

开心播播 “学习学问”为什么不可翻译成“learn knowledge?”

发布日期:2025-01-11 01:44    点击次数:93

  

开心播播 “学习学问”为什么不可翻译成“learn knowledge?”

01开心播播

“学习学问”为什么不可

翻译成“learn knowledge”

从词意自己来看,“learn”在英语中的含义是“gain knowledge of…”,也等于如故包含了“获得学问”这层趣味。

淌若再用“learn knowledge”,就和“gain knowledge of knowledge”莫得分袂,存在语义重叠的问题。

因此,“learn”背面经常要接具体的学习对象。

举例:

“a skill”(一项妙技)、“English”(英语)、“a language”(一路子话)大概“a musical instrument”(乐器)等。

Example:I decided to learn a skill- coding. It can open up more job opportunities.

伸开剩余65%

Translation:我决定学习一门妙技—— 编程开心播播。它能带来更多的责任契机。

02

教学问不可用

“teach knowledge”

同理,“教学问”也不可用“teach knowledge”来抒发,因为“teach”实质是“give knowledge of…”,自己也包含了“knowledge”。

不错用:

“pass on”(传递)、“impart”(传授)、“share”(共享)等,加上“knowldege”来抒发耕作学问。

Example:Teachers pass on knowledgeto students every day.

Translation:诚挚们每天王人向学生传授学问。

03

对于 “knowledge”

1、它除了默示“学问”,还能默示“默契;了解”的趣味。

Example:She sold the house without my knowledge.

日本少妇

Translation:她在我不知情的情况下卖掉了屋子。

这里的“without my knowledge”应不息为“在我不知情的景色下”,而不是“莫得我的学问”;

2、“knowledge”是一个不可数名词,在默示“学问”这一宗旨时,莫得复数体式“knowledges”。

但在某些特定语境中,它不错用“a + 描述词 + knowledge”来默示“某种特定的学问”

举例:

“a+ wide knowledge”(无为的学问)、“a + profound knowledge”(实足的学问)等开心播播。

发布于:北京市

Powered by Hongkongdoll 麻豆 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by站群 © 2013-2024